当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  日本第一夫人参拜靖国神社 (中英双语)

日本第一夫人参拜靖国神社(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-03

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月3日了解到:Japanese first lady Akie Abe said she has again visited the controversial Yasukuni war shrine in Tokyo, posting photos of the site on the same day Japan and South Korea struck a landmark agreement on wartime sex slaves.

前日,日本第一夫人安倍昭惠称她再次参拜了极富争议的靖国神社,并在网站上发布了照片。就在当天,日韩双方就慰安妇问题达成里程碑式协议。

"My final visit of the year," Abe, wife of Prime Minister Shinzo Abe, wrote Monday on her Facebook page, also noting that this year marks the 70th anniversary of the end of World War II.

周一,日本首相安倍晋三的妻子安倍昭惠在其Facebook页面上写道:“这是我今年最后一次参拜靖国神社。”她的页面上也记录了今年是二战结束70周年。

The shrine honours millions of Japan’s war dead, including several senior military and political figures convicted of war crimes after World War II, and visits by high-profile figures anger wartime adversaries China and South Korea.

靖国神社供奉上百万日本军人的亡灵,其中包括数名在二战后被判犯下战争罪的高级军官和政治人物。日本著名人物参拜靖国神社的行为激怒了战时对手中国和韩国。

Abe, known as a fan of South Korean culture, did not reveal exactly when she visited the shrine. Her Facebook post was accompanied by two photos of shrine buildings.

安倍昭惠是韩国文化的忠实粉丝,她并未透露参拜神社的具体时间。她的Facebook博文还附上了两张神社的建筑照片。

The top-selling Yomiuri Shimbun cited a shrine official as saying it could not confirm whether she had entered the main shrine.

日本最畅销的《读卖新闻》援引神社官员的话称,神社方面无法确定安倍昭惠本人是否进入了神社的主要建筑。

According to Abe’s Facebook page, she also visited the shrine in May and August of this year.

安倍昭惠的Facebook页面显示,她在今年的五月和八月也曾来过神社进行参拜。

Her husband, who visited the shrine in December of 2013 -- which set off a firestorm of criticism in China and South Korea and earned a rare rebuke from top ally the United States -- made a ritual offering in October, though he did not go himself.

她的丈夫曾在2013年12月参拜靖国神社,此举使得中国韩国爆发对安倍晋三的猛烈批评,并且还罕见地遭受美国老大哥的指责。今年十月,安倍晋三送上了祭品,但是并未亲自去神社参拜。

The announcement of the first lady’s latest visit comes as Japan and South Korea reached an agreement on the emotional and divisive issue of wartime sex slaves -- known euphemistically as "comfort women" -- that has long soured relations.

第一夫人宣布的最近参拜靖国神社的消息在长期不和的日韩就慰安妇问题达成协议当日释出。慰安妇是战时性奴的委婉称呼。该事件牵动人们神经,影响很大。

Japan said on Monday it was offering one billion yen ($8.3 million) to help victims and an apology from the prime minister.

周一日本官方称其会提供一百万日元来帮助受害者,首相也会就此道歉。

Shinzo Abe told reporters on Monday after speaking by phone with South Korean President Park Geun-Hye that the agreement heralds a "new era" in relations between the two countries.

周一,安倍晋三在与韩国总统朴槿惠电话通话后告诉记者,协议预示着两国关系到达一个“新时代”。

A conservative scholar close to Abe told the Mainichi Shimbun daily that he and his wife might have decided to make the latest visit "to show consideration to his supporters who are against the agreement with South Korea".

一位安倍身边的保守派学者告诉《每日新闻》,安倍和其妻子也许是决定用最近一次拜访“显示对反对同韩国协议支持者的考量”。

Visits to the shrine by senior Japanese politicians routinely draw an angry reaction from China and South Korea, which see it as a symbol of Tokyo’s militaristic past.

中韩人士认为靖国神社是日本军国主义的象征。而日本高层领导人对于靖国神社的常规参拜则让人十分愤怒。

South Koreans and Chinese say that while Japan has issued numerous apologies over its wartime conduct, statements and actions by leaders and others, such as paying homage at Yasukuni, raise questions about Tokyo’s sincerity.

韩国人和中国人认为,尽管日本屡次为其在战争期间的行为道歉,其领导人以及其他人如参拜靖国神社之类的言行举止都让人对日本政府的诚意有所怀疑。
来源:Yahoonews

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。