当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  英国称南海航空自由是不容商量的 (中英双语)

英国称南海航空自由是不容商量的(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-08

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月8日了解到:英国称南海航空自由是不容商量的British Foreign Secretary Philip Hammond said Thursday on a visit to the Philippines that any attempt to restrict air and sea travel in the disputed South China Sea would be viewed as a "red flag".
  英国外交部长菲利普.哈蒙德在周四访问菲律宾时称,任何限制南海争议区域航空和航海自由的尝试都将被视为“危险信号”。
  China said it landed three planes over Fiery Cross Reef in recent days, prompting protests from rival claimants Vietnam and the Philippines, and raising fears it could impose military controls in the area.
  中国称最近几天在永暑礁成功地降落了三架飞机,这引起了越南和菲律宾的抗议,并担心中国在该区域实行军事管制。
  "Freedom of navigation and overflight are non-negotiable. They are red flags for us," Hammond told a joint news conference with his Filipino counterpart, Albert del Rosario, in Manila.
  在马尼拉,哈蒙德与菲律宾外长罗萨里奥一起出席了联合新闻发布会,他在会上称:“航行和航空自由是不容商量的,这是我们的底线。”
  Hammond, whose Manila visit followed a trip to China, did not elaborate on what action would be taken if the "red flag" was raised, other than to say Britain would continue to assert its right to sail in the area.
  哈蒙德之后将访问中国,他没有提到如果这个底线被触发了会具体采用什么措施,只是说英国会继续维护它在该区域的航行自由。
  Del Rosario said he was worried that, with the test flights, China was laying the groundwork for the declaration of an Air Defence Identification Zone (ADIZ), similar to the one it declared in the East China Sea that riled Japan.
  罗萨里奥称他担心中国通过这次飞行测试为设立防空识别区做准备,正如中国在东海宣布的那个防空识别区一样,日本曾对此非常不满。
  "If this is not challenged, China will take the position that the ADIZ could be imposed and whether this is done in terms of a de facto basis or whether it is official, this will deemed as unacceptable to us," Del Rosario said.
  罗萨里奥还称:“如果这种行动不受到挑战,那么中国会认为防空识别区可以付诸实施,而不管这是以实际控制的形式完成,还是通过官方宣布,对我们都是不可接受的。”
  Vietnam, another claimant in the South China Sea, has also condemned the test flights as a violation of its sovereignty.
  越南,另一个与中国在南海存在争端的国家,谴责中国的这次飞行测试侵犯了其主权。
  China has alarmed its rivals with its massive reclamation and construction of facilities on disputed reefs, including a 3,000-metre (9,842-foot) runway on Fiery Cross, around 1,000 kilometres (600 miles) from the southern province of Hainan.
  中国已经通过对争议岛礁进行大规模改造和构建设施来警告它的对手们,包括在永暑礁建造的3000米(9842英尺)的飞机跑道,这距离其南部省份海南省大约1000公里(600英里)。
  Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said Saturday after announcing the first test flight that it was "civilian" in nature.
  中国外交部发言人华春莹在周六宣布第一次飞行测试后称其用于民航。
  The Philippines has asked a United Nations-backed tribunal to void China’s claim over almost the entire South China Sea. It expects a decision this year.
  菲律宾请求联合国特别法庭裁决中国关于南海的主权声明无效。它希望今年能做出决定。
  China did not participate in the arbitration hearings at The Hague as it maintained that sea disputes should be resolved bilaterally.
  中国并没有参加在海牙的仲裁听证会,它坚持认为海洋争端应双边解决。
  "Win or lose, we will abide by the rule of law and we expect China to do the same," Del Rosario said.
  罗萨尼奥称:“不管是赢还是输,我们会遵守法律规定,我们希望中国也一样。”
  Hammond said Britain would not take sides on the dispute but appealed to claimants to resolve their differences under international law.
  哈蒙德则称,英国在领土争端中不会选边站,但呼吁双方根据国际法解决分歧。
  "We recognise the tribunal and we will recognise the decision of the tribunal," Hammond said.
  哈蒙德还称:“我们承认联合国特别法庭,也承认其决定。”
  来源:雅虎新闻

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。