当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  习主席出访埃及,强调发展友好合作关系 (中英双语)

习主席出访埃及,强调发展友好合作关系 (中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-23

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月23日了解到:CAIRO, Jan. 20 -- Chinese President Xi Jinping on Wednesday hailed the historic friendship and fruitful cooperation between China and Egypt and called for greater concerted efforts to promote bilateral ties.

开罗,1月20日报道——中国主席习近平于周三高度赞扬了中国和埃及之间的历史性友谊和丰硕的合作成果,呼吁双方同舟共济发展双边关系。

In his dedication to a special issue of the China Today magazine’s Arabic edition, Xi noted that over the past 60 years China and Egypt have maintained sound and steady development of bilateral relations and "set a model for China-Arab and China-Africa relations as well as for South-South cooperation."

在他为今日中国杂志阿语版所写的专栏中,习主席提到在过去的60年里,中国和埃及一直持续稳健地发展双边关系,并且“为中阿及中非关系以及南南合作树立榜样”。

Since ancient times, the people of China and Egypt, both among the world’s oldest civilizations, have carried out friendly exchanges and promoted mutual understanding through the land and maritime Silk Roads, Xi noted, recalling that Egypt was the first Arab and African nation to establish diplomatic ties with the People’s Republic of China.

中国和埃及都是世界最古老的文明发源地,自古中国人民就和埃及人民有着友好往来,并且通过陆上和水上丝绸之路建立了互信关系。习主席提到,回忆起来,埃及还是第一个与中华人民共和国建立外交关系的阿拉伯及非洲国家。

Noting that the two sides agreed in 2014 to build a comprehensive strategic partnership, Xi emphasized that China always treats and promotes its relationship with Egypt from a strategic and long-term perspective.

在提到2014年双方同意建立全面战略伙伴关系,习主席强调中国将一直从战略长远角度看待并发展同埃及的关系。

"We are ready to work with the Egyptian side to carry forward our traditional friendship, learn from each other, and deepen our practical cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative, so as to let our people share development benefits and enjoy a better life," Xi added.

习主席补充道:“我们已经准备好同埃方一同进一步发展我们的战略伙伴关系,互相学习,在一带一路战略下深化我们多领域的实际合作,以此让我们的人民共享发展带来的好处并过上更好的生活。”

The special issue was dedicated to the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Egypt, and released in Cairo on Wednesday before Xi arrives for a state visit to the Arab country.

为纪念中阿建交60周年而制作的特刊于周三开始在开罗发行,赶在了习主席到阿拉伯国家进行国事访问之前。

Xi’s Egyptian counterpart, President Abdel-Fattah al-Sisi, also offered a dedication to the magazine, in which he extended his warm welcome for Xi’s visit.

埃及总统阿卜杜勒也为杂志写了专文,在文中表达了对习主席到访的热烈欢迎。

"Egypt treasures its close ties with China," he wrote in the message, expressing the hope that bilateral relations will enjoy continuous and sound development in various fields.

他在文中写道“埃及非常重视同中国的亲密关系,”表达出他希望双边关系将在多领域持续稳定发展。

Cairo will actively respond to Xi’s call for reviving the Silk Roads, and welcomes more Chinese investment in its building of a “new Egypt," added the president.

开罗方面将会积极响应习主席一带一路的倡导,重启一带一路战略,总统还补充道,欢迎更多中国投资加入“新埃及”的建设中。

Egypt will work with China to achieve common interests and future development, which will also benefit the entire humanity, al-Sisi wrote.

埃及将会和中国一道努力取得共同利益和将来的发展,这也将会对全人类有益。阿卜杜勒写道。

The Arab edition of China Today has been published by China International Publishing Group since 1964. It is the only Arab-language comprehensive monthly magazine in China.

今日中国杂志阿语版自1964年起就一直由中国国际出版集团进行发行。这是中国唯一的阿拉伯语综合性月刊。
来源:人民网

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。