当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  富士康暂停收购夏普 因后者出现新债务 (中英双语)

富士康暂停收购夏普 因后者出现新债务(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-02-29

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年2月29日了解到:A deal to take over Japanese electronics giant Sharp by Taiwanese manufacturer Foxconn, has been thrown into question by a last minute delay.
  台湾制造业富士康集团收购日本电子巨头夏普的交易,在最后时刻出现变数而暂停。
  Foxconn said it had received new information from Sharp which needed to be clarified.
  富士康称收到了夏普的一些新信息,有待澄清。
  The news came hours after the announcement that the $4.3bn deal had been agreed.
  在双方同意以43亿美金成交的数小时后,又出现了此变故。
  Foxconn assembles most of the world’s iPhones. Sharp is one of Japan’s oldest technology firms.
  全球大部的苹果手机都是富士康组装的。而夏普是日本历史最悠久的科技公司之一。
  Foxconn Technology Group said that Sharp had couriered over "new material information" to the management.
  富士康科技集团表示,夏普向管理层披露了一些“新的重大信息”。
  The Taiwanese company said in a statement: ``We will have to postpone any signing of a definitive agreement until we have arrived at a satisfactory understanding and resolution of the situation。’’
  富士康发布声明称,“我们必须推迟签署最终协议,直到双方达成一致满意,直到当前情形得到解决。”
  If the deal goes ahead, it would be the first foreign takeover of a major Japanese electronics firm in a historically insular technology sector.
  如果这个收购成功,对历史上向来封闭的日本科技行业来说,当属首例。
  Japanese officials had been reluctant to let Sharp fall under foreign ownership because of the distinctive technology behind its display panels.
  由于夏普在显示面板方面杰出独特的技术,日本政府一直都不太情愿让其所有权归外国公司所有。
  Before the announcement of a deal with Foxconn, Sharp had been discussing a rival offer from a Japanese government-backed consortium of Japanese investors.
  在与富士康的交易公布前,夏普还与日本政府支持的日本投资财团谈过报价。
  Founded in 1912, innovations by Sharp include a mechanical pencil in 1915 and pioneering developments in television engineering.
  夏普成立于1912年,1915年的自动铅笔以及电视工程方面的开拓都是夏普公司的创新。
  Although recent years have seen a downturn in its fortunes with heavy debts, the firm continued to be a leader in liquid display technology, a key asset for Foxconn.
  虽然最近几年它的发展衰退,还欠着沉重的债务,但该公司仍旧是液晶显示技术的领导者,而这对富士康来说正是最关键的。
  The takeover plan involves Sharp, which employs more than 50,000 globally, issuing new shares to Hon Hai Precision Industry Co Ltd, which trades under the Foxconn name.
  此次收购计划还包括在全球拥有5万名员工的夏普,向鸿海精密工业有限公司(即富士康集团)发行新股票。
  "Sharp is strong in research and development, while Hon Hai knows how to market products to customers such as Apple, and it also has expertise in production. Together they can go global," Yukihiko Nakata, a technology professor and former Sharp engineer told AFP news agency.
  技术研究员、前夏普工程师幸彦田告诉法新社记者,“夏普非常擅长研发,而鸿海知道如何向客户推销产品,比如苹果。同时,鸿海公司也有专业的生产知识。他们一起可以走向世界。”
  来源:BBC 新闻

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。