当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  中国财政部部长:提高赤字率 支持中国经济发展(中英双语)

中国财政部部长:提高赤字率 支持中国经济发展(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-03-08

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年3月08日了解到:Seeking to douse fears about China’s economy, the finance minister said Monday that Beijing can manage its rising debt load as it steps up deficit spending to prevent a slide in growth.

试图平息各界对中国经济的担忧,中国财政部部长周一表示,中国能够很好地处理不断上升的债务负担。因为北京方面将提高财政支出,阻止中国经济增速下滑。

The deficit target of 3 percent of gross domestic product announced Saturday, up from last year’s 2.3 percent, is in line with the ruling Communist Party’s long-term reforms, Lou Jiwei said. He spoke at a news conference during the annual meeting of China’s legislature.

周六,中国宣布,今年赤字率为国民生产总值的3%,比去年上升了0.7%(去年为2.3%)。财政部部长楼继伟表示,这和中国的中长期目标一致,楼继伟是在全国人大年度例会的一个记者会上做出上述表态的。

Chinese leaders, long seen as skilled managers, are scrambling to reassure companies and investors the world’s second-largest economy is on track following stock market and currency turmoil.

中国的领导人,长期以来都被认为管理能力突出,现在正努力向公司以及投资者们证明,中国这个世界第二大经济体,尽管经历了股市和汇市的波动,但是其经济发展仍然处在正常轨道上。

Growth has declined steadily as the ruling party tries to steer China toward a self-sustaining expansion based on domestic consumer spending instead of trade and investment. But an unexpectedly sharp deceleration over the past two years sparked fears of politically risky job losses and prompted Beijing to launch mini-stimulus measures.

中国共产党正试图使经济,从依赖出口和投资,转向依靠国内消费增长的内生动力。但是过去两年,出乎意料的经济下滑已经引起了失业率下降的政治性担心,这也促使北京采取多项经济刺激措施。

“We are increasing the debt-to-GDP ratio to support achieving a medium- to high-speed rate of economic growth,” said Lou. “Why do we do that? Because we don’t want to see a decrease in economic growth and because we want to give strong support to structural reform.”

楼继伟称,我们提高了赤字率,支持经济发展实现中高速增长的目标。我们为什么这么做。因为我们不想看到经济增速继续下滑,我们想给结构性改革更强有力的支持。

The Chinese leadership has lowered this year’s economic growth target, also announced Saturday at the opening of the legislature, to 6.5 to 7 percent from last year’s “about 7 percent.” Growth fell last year to a 25-year low of 6.9 percent, though that still was among the world’s highest.

中国领导人已经下调了经济增速目标,这也是在周六全国人大开幕式上宣布的,中国今年的经济增长目标定为6.5%到7%之间,而去年经济增速跌至6.9%,这也是25年来,中国经济增速最低值,不过这个增速仍然位居世界前列。

On Sunday, the chairman of the Cabinet’s planning agency said there was no danger of a “hard landing,” or dangerously sharp drop in growth.

周日,国家发改委主任称,中国经济不存在“硬着陆”的风险,也不会出现极速下滑的风险。

Government debts are “not very high” at 11 trillion yuan ($1.7 trillion) or the equivalent of 40 percent of GDP, Lou said. That compares with over 230 percent of GDP for Japan, which is struggling to restore balance as its population swiftly ages, driving costs for health and elder care higher.

楼继伟称,政府债务并不算高,大概有1.7万亿美元,也就是11万亿人民币,或者说GDP的40%。这和日本占日本230%GDP的赤字率来说,并不算高,目前日本老龄化加速,养老和医疗费用越来越高,日本正费力地寻求平衡。

“The central government has room to continue to issue bonds,” he said.

楼继伟说,中央政府发行债券仍然有足够空间。

Lou said Beijing needs to do more to control debts owed by local governments. A rapid run-up in such debt has raised concern about possible defaults and the impact on the state-owned banking system.

楼继伟还表示,中国政府需要更好地管理地方政府债务。地方债务的快速上升已经引起了大家对其违约的担心,而且也会影响到国有银行系统。

Last week, Moody’s Investors Service cut its outlook on China’s government credit rating from stable to negative, citing rising debt, capital outflows and “uncertainty about the authorities’ capacity to implement reforms.”

上星期,穆迪下调了对中国政府的信用评级,从"稳定"下调到了"负面",因为中国上升的地方债务、资本流出以及政府推行改革能力的不确定性。

A Chinese deputy finance minister retorted that Moody’s was wrong and shortsighted in comments Friday reported by the government’s Xinhua News Agency.

在中国官方媒体新华社上周五的报道中,一位中国财政部副部长回应称,穆迪的判断是错误,并且是短视的。
来源:seattletimes

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。