当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  2016年政府工作报告中的新亮点(中英双语)

2016年政府工作报告中的新亮点(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-03-09

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年3月09日了解到:Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report during the opening meeting of the fourth session of the 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Mar 5, 2016.

3月5日,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理李克强作政府工作报告。

2016年政府工作报告中的新亮点.jpg

The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

“一带一路”战略:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”

An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果

Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

三严三实:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实

The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

Manufacturer of advanced and quality products

质量强国、制造强国

Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

打造众创、众包、众扶、众筹平台

A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

天蓝、地绿、水清的美丽中国

Targeted poverty alleviation

精准扶贫脱贫

Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

Inclusive and green finance

普惠金融和绿色金融

Mass entrepreneurship and innovation

大众创业,万众创新

Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry

医疗、医保、医药联动改革

Build the armed forces through political work and reform, and run them by law

政治建军、改革强军、依法治军来源:可可英语

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。