当前位置:希尼尔首页 > 英文法规 >中华人民共和国广告法

中华人民共和国广告法


  Advertising Law of the People's Republic of China

From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn

  中华人民共和国广告法

  Advertising Law of the People's Republic of China

  第一章 总 则

  CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

  第一条 为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。

  Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy.

  第二条 广告主、广告经营者、广告发布者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。

  Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of China.

  本法所称广告,是指商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告。

  The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or services.

  本法所称广告主,是指为推销商品或者提供服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的法人、其他经济组织或者个人。

  The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of goods or services.

  本法所称广告经营者,是指受委托提供广告设计、制作、代理服务的法人、其他经济组织或者个人。

  The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic organization or an individual that provides services in designing and producing advertisements or providing related services on the commissioned basis.

  本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的法人或者其他经济组织。

  The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents entrusted by advertisers.

  第三条 广告应当真实、合法,符合社会主义精神文明建设的要求。

  Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual civilization.

  第四条 广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。

  Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.

  第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。

  Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.

  第六条 县级以上人民政府工商行政管理部门是广告监督管理机关。

  Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall administer and supervise over the activities of advertising.

  第二章 广告准则

  CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES FOR ADVERTISING

  第七条 广告内容应当有利于人民的身心健康,促进商品和服务质量的提高,保护消费者的合法权益,遵守社会公德和职业道德,维护国家的尊严和利益。

  Article 7 Contents of advertisements should be good for the physical and mental health of the people, and be able to promote the quality of commodities or services, protect the legitimate rights and interests of consumers, conform to the social, public and professional ethics and safeguard the dignity and interests of the State.

  广告不得有下列情形:

  An advertisement should not contain any of the following contents:

  (一)使用中华人民共和国国旗、国徽、国歌;

  1. National flag, national emblem and national anthem of the People's Republic of China;

  (二)使用国家机关和国家机关工作人员的名义;

  2. Names of government organs or government functionaries;

  (三)使用国家级、最高级、最佳等用语;

  3. Words such as State level, highest level or the best etc.;

  (四)妨碍社会安定和危害人身、财产安全,损害社会公共利益;

  4. Anything that would be injurious to social stability, personal and property safety and social public interests;

  (五)妨碍社会公共秩序和违背社会良好风尚;

  5. Anything that would jeopardize social and public order and violate good social conventions;

  (六)含有淫秽、迷信、恐怖、暴力、丑恶的内容;

  6. Contents that are obscene, superstitious, terrorizing, violent and evil;

  (七)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;

  7. Contents that are discriminative against nationalities, races, religions and sex;

  (八)妨碍环境和自然资源保护;

  8. Contents that are harmful to the protection of the environment or natural resources; and

  (九)法律、行政法规规定禁止的其他情形。

  9. Other contents that are forbidden by laws and administrative decrees.

  第八条 广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。

  Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.

  第九条 广告中对商品的性能、产地、用途、质量、价格、生产者、有效期限、允许或者对服务的内容、形式、质量、价格、允诺有表示的,应当清楚、明白。

  Article 9 An advertisement should make distinct and clear the specifications, place of origin, uses, quality, price, manufacturer, validity period or promises, if any, of commodities or the contents, forms, quality, price or promises, if any, of the services offered.

  广告中表明推销商品、提供服务附带赠送礼品的,就当标明赠送的品种和数量。

  Whereas a gift is attached to a commodity or services supplied, the advertisement concerned should clearly define the kind and quality of the attached gift.

  第十条 广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。

  Article 10 Data, statistics, survey results, excerpts or quotations addressed in an advertisement should be true and accurate, with the sources clearly indicated.

  第十一条 广告中涉及专利产品或者专利方法的,应当标明专利号和专利种类。

  Article 11 If an advertisement involves patented products or patented methods, the patent number and patent category should also be clearly defined.

  未取得专利权的,不得在广告中谎称取得专利权。

  An advertisement should not lie about the patent right of any product that has not factually obtained the patent right.

  禁止使用未授予专利权的专利申请和已经终止、撤销、无效的专利广告。

  It is prohibited to advertise any patent applications that have not been granted, the patent rights or patents that have been terminated, cancelled or invalid.

  第十二条 广告不得贬低其他生产经营者的商品或者服务。

  Article 12 An advertisement should not have any content that denigrates the commodities or services of other producers or operators.

  第十三条 广告应当具有可识别性,能够使消费者辩明其为广告。

  Article 13 An advertisement should be able to be clearly recognizable as a kind of advertisement.

  大众传播媒介不得以新闻报道形式发布广告。通过大众传播媒介发布的广告应当有广告标记,与其他非广告信息相区别,不得使消费者产生误解。

  Mass media should not in any way publish an advertisement in the disguise of a news report whenever an advertisement is published in mass media, for not to mislead consumers, a clear indication should be shown to distinguish it from non-advertising information.

  第十四条 药品、医疗器械广告不得有下列内容:

  Article 14 An advertisement for medicines or medical apparatuses should not in any way contain the following:

  (一)含有不科学的表示功效的断的断言或者保证的;

  1. Any unscientific assertions or assurances in terms of efficiency or uses;

  (二)说明治愈率或者有效率的;

  2. Treatment efficiency or curative rate;

  (三)与其他药品、医疗器械的功效和安全性比较的;

  3. Comparisons with other medicines or medical apparatuses in efficacy or safety;

  (四)利用医药科研单位、学术机构、医疗机构或者专家、医生、患者的名义和形象作证明的;

  4. Titles or images of medical research institutes, academic institutions, medical organizations or experts, doctors or patients; and

  (五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。

  5. Other contents that are prohibited by laws and administrative decrees.

  第十五条 药品广告的内容必须以国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市卫生行政部门批准的说明书为准。

  Article 15 The contents of an advertisement for a medicine should be based on the indications approved by the public health administrative department of the State Council or by the public heath administrative department of a province, autonomous region or municipality under the directy administration of the central government.

  国家规定的应当在医生指导下使用的治疗药品广告中,必须注明“按医生处方购买和使用”。

  An advertisement for therapeutical medicines that must be applied under the guidance of doctors as required by the State should include the words of "To seek doctor's advice in the purchasing and application".

  第十六条 麻醉药品、精神药品、毒性药品、放射性药品等特殊药品,不得作广告。

  Article 16 No advertising is allowed for such special purpose drugs as anesthetics, psychotropic drugs, toxic drugs and radioactive drugs.

  第十七条 农药广告不得有下列内容:

  Article 17 An advertisement for any farm chemicals should not contain the following;

  (一)使用无毒、无害等表明安全性的绝对化断言的;

  1. Any absolute assertions of safety, such as toxic-free or harmless;

  (二)含有不科学的表示功效的断言或者保证的;

  2. Any unscientific assertions or assurances in terms of effectiveness;

  (三)含有违反农药安全使用规程的文字、语言或者画面的;

  3. Written or oral language or pictures that violate the procedures for the safe use of farm chemicals; and

  (四)法律、行政法规规定禁止的其他内容。

  4. Other contents prohibited by law and administrative decrees.

  第十八条 禁止利用广播、电影、电视、报纸、期刊发布烟草广告。

  Article 18 Advertisements of tobacco are prohibited to be published through broadcast, films, television, newspaper or periodicals.

  禁止在各类等侯室、影剧院、会议厅堂、体育比赛场馆等公共场所设置烟草广告。

  It is prohibited to post tobacco advertisements in any waiting rooms, cinemas and theatres, meeting halls, sports sites and gyms and other public places.

  烟草广告中必须标明“吸烟有害健康”

  An advertisement for tobacco should carry the indication of "Smoking is harmful to your health".

  第十九条 食品、酒类、化妆品广告的内容必须符合卫生许可的事项,并不得使用医疗用语或者易与药品混淆的用语。

  Article 19 The contents of advertisements for goods, wines and cosmetics should conform to the requirements as set by health departments and not use any medical terms or terms easily to confuse the goods with medicines.

  第三章 广告活动

  CHAPTER THREE ADVERTISING ACTIVITIES

  第二十条 广告主、广告经营者、广告发布者之间在广告活动中应当依法订立书面合同,明确各方的权利和义务。

  Article 20 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall sign written contracts to define the rights and obligations of each other.

  第二十一条 广告主、广告经营者、广告发布者不得在广告活动中进行任何形式的不正当竞争。

  Article 21 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers should not engage in any form of unfair competition.

  第二十二条 广告主自行或者委托他人设计、制作、发布广告,所推销的商品或者所提供的服务应当符合广告主的经营范围。

  Article 22 The commodities or services to be advertised should be fully covered in the business scope of the advertisers no matter the advertisements are designed, produced and published by the own effort of the advertisers or by others under the entrustment of the advertisers.

  第二十三条 广告主委托设计、制作、发布广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者、广告发布者。

  Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their operation.

  第二十四条 广告主自行或者委托他人设计、制作、发布广告,应当具有或者提供真实、合法、有效的下列证明文件:

  Article 24 In designing, producing and publishing advertisements by own efforts of the advertisers or others under entrustments by the advertisers, the advertisers shall have or provide the following true, legal and valid documents of certification:

  (一)营业执照以及其他生产、经营资格的证明文件;

  1. Business licenses and other documents certifying production and management qualifications;

  (二)质量检验机构对广告中有关商品质量内容出具的证明文件;

  2. Certificates for the contents of advertisements about commodity quality issued by quality inspection organizations; and

  (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。

  3. Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements.

  依照本法第三十四条的规定,发布广告需要经有关行政主管部门审查的,还应当提供有关批准文件。

  If the publishing of advertisements requires the examination by relevant administrative departments in charge according to the provisions of Article 34 of this law, relevant documents of approval shall be provided.

  第二十五条 广告主或者广告经营者在广告中使用他人名义、形象的,应当事先取得他人的书面同意;使用无民事行为能力人、限制民事行为能力人的名义、形象的,应当事先取得其监护人的书面同意。

  Article 25 In using the names or images of others for advertising, the advertisers or advertising agents shall get the prior written approval of the persons concerned. If the names or images or persons without the capabilities of civil acts or whose capabilities of civil acts are limited are used, the advertisers shall get the prior written approval of their guardians.

  第二十六条 从事广告经营的,应当具有必要的专业技术人员、制作设备,并依法办理公司或者广告经营登记,方可从事广告活动。

  Article 26 An advertising agent shall have the necessary professional staff and advertisement making equipment and gone through the company or advertising management registration before carrying out advertising activities.

  广播电台、电视台、报刊出版单位的广告业务,应当由其专门从事广告业务的机构办理,并依法办理兼营广告的登记。

  In handling advertising business, broadcasting and television stations, newspapers and periodicals and publishing units shall designate special departments to handle such business and go through the procedures for the registration of concurrently handling advertising business.

  第二十七条 广告经营者、广告发布者依据法律、行政法规查验有关证明文件,核实广告内容。对内容不实或者证明文件不全的广告,广告经营者不得提供设计、制作、代理服务,广告发布者不得发布。

  Article 27 Advertising agents or publishers shall examine relevant documents and verify the contents of advertisements according to law and administrative decrees. Advertising agents shall not provide services in the designing and production of advertisements and in agency business for advertisements whose contents are not factual or the documents of certification for which are incomplete and advertisement publishers shall not publish the advertisements thereof.

  第二十八条 广告经营者、广告发布者按照国家有关规定,建立、健全广告业务的承接登记、审核、档案管理制度。

  Article 28 Advertising agents and publishers shall set up and perfect the system of registration, examination and file management concerning advertising business according to the relevant regulations of the State.

  第二十九条 广告收费应当合理、公开,收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。

  Article 29 Fees collected for advertising shall be reasonable and open and the standards and methods for fee collection shall be reported to the price management and administrations for industry and commerce for the record.

  广告经营者、广告发布者应当公布其收费标准和收费办法。

  Advertising agents and publishers shall make public their standards and methods for fee collection.

  第三十条 广告发布者向广告主、广告经营者提供的媒介覆盖率、收视率、发行量等资料应当真实。

  Article 30 The media coverage, television viewing rate and the size of distribution provided by advertising publishers to advertisers and advertising agents shall be true to facts.

  第三十一条 法律、行政法规规定禁止生产、销售的商品或者提供的服务,以及禁止发布广告的商品或者服务,不得设计、制作、发布广告。

  Article 31 It is prohibited to design, produce and published advertisements for commodities or services prohibited by the laws or administrative decrees and for commodities or services whose advertising is prohibited.

  第三十二条 有下列情形之一的,不得设置户外广告:

  Article 32 Posting of advertisements outdoors shall not be allowed in the following cases:

  (一)利用交通安全设施、交通标志的;

  1. The posting is on traffic safety facilities or traffic marks;

  (二)影响市政公共设施、交通安全设施、交通标志使用的;

  2. The posting would affect the use of municipal public utilities, traffic safety facilities and marks;

  (三)妨碍生产者或者人民生活,损害市容市貌的;

  3. The posting would affect production or people's life or be harmful to the view of the city;

  (四)国家机关、文物保护单位和名胜风景点的建筑控制地带;

  4. The posting is in areas under the command of building structures of government organs, cultural relics protection units or scenic spots; and

  (五)当地县级以上地方人民政府禁止设置户外广告的区域。

  5. The posting is in areas prohibited for advertising by people's governments at and above the county level.

  第三十三条 户外广告的设置规划和管理办法,由当地县级以上地方人民政府组织广告监督管理、城市建设、环境保护、公安等有关部门制定。

  Article 33 The plans and management methods for posting advertisements outdoors shall be formulated by the local people's governments at and above the county level by referring to advertisements supervision and control, urban construction, environmental protection and public security departments.

  第四章 广告的审查

  CHAPTER FOUR EXAMINATION OF ADVERTISEMENTS

  第三十四条 利用广播、电影、电视、报纸、期刊以及其他媒介发布药品、医疗器械、农药、兽药等商品的广告和法律、行政法规规定应当进行审查的其他广告,必须在发布前依照有关法律、行政法规由有关行政主管部门(以下简称广告审查机关)对广告内容进行审查;未经审查,不得发布。

  Article 34 Advertisements for medicines, medical apparatuses, pesticides, veterinary medicines and other commodities through broadcast, films, television, newspapers, periodicals and other media and other advertisements that are required for examination by law and administrative organs shall be examined by relevant administrative departments in charge according to relevant laws and administrative decrees (hereinafter referred to as "advertising examination organizations") before they are published and are prohibited from being published without examination.

  第三十五条 广告主申请广告审查,应当依照法律、行政法规向广告审查机关提交有关证明文件。广告审查机关应当依照法律、行政法规作出审查决定。

  Article 35 Advertisers shall submit related documents of certification according to law and administrative decrees in applying for examination of their advertisements with the advertisement examination organizations. Advertisement examination organizations shall examine the advertisements and take proper decisions according to law and administrative decrees.

  第三十六条 任何单位和个人不得伪造、变造或者转让广告审查决定文件。

  Article 36 No unit or individual shall forge, falsify or transfer documents of approval for the examination of advertisements.

  第五章 法律责任

  CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITY

  第三十七条 违反本法规定,利用广告对商品或者服务作虚假宣传的,由广告监督管理机关责令广告主停止发布、并以等额广告费用在相应范围内公开更正消除影响,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;对负有责任的广告经营者、广告发布者没收广告费用,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;

  Article 37 For acts of falsely advertising commodities or services in violation of this law, the advertising supervision and administration organizations shall order the advertisers to stop publication and to use the amount of expense equal to the expenses for advertising to make open corrections to offset the influence within corresponding scope and to pay a fine ranging from twice to less than five times the amount used for advertising. The advertisement fees collected by advertising agents and publishers of the said advertisements shall be confiscated and a fine ranging from twice to less than five times the amount they have collected for advertising shall be imposed on them.

  情节严重的,依法停止其广告业务。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  If the cases is very serious, their advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

  第三十八条 违反本法规定,发布虚假广告,欺骗和误导消费者,使购买商品或者接受服务的消费者的合法权益受到损害的,由广告主依法承担民事责任;广告经营者、广告发布者明知或者应知广告虚假仍设计、制作、发布的,应当依法承担连带责任。

  Article 38 For acts of publishing false advertisements to deceive or mislead consumers, thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers who have bought the commodities or accepted the services, the advertisers shall bear civil responsibility and advertising agents and publishers shall bear joint and several responsibility if they have designed, produced and published the advertisements even though they knew or should have known the falseness of the advertisements.

  广告经营者、广告发布者不能提供广告主的真实名称、地址的,应当承担全部民事责任。

  Whereas an advertising agent or publisher is unable to provide the true name and address of the advertiser(s), it should bear all the civil responsibility.

  社会团体或者其他组织,在虚假广告中向消费者推荐商品或者服务,使消费者的合法权益受到损害的,应当依法承担连带责任。

  Social or other organizations shall bear joint and several responsibilities when recommending commodities or services through false advertisements and thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers.

  第三十九条 发布广告违反本法第七条第二款规定的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布公开更正,没收广告费用,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;

  Article 39 For acts that have violated the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this law in publishing advertisements, the advertising supervision and administrative organizations shall order the advertisers, advertising agents or publishers responsible to stop publication and openly make corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses.

  情节严重的,依法停止其广告业务。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  If the case is very serious, the business license of the advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

  第四十条 发布广告违反本法第九条至第十二条规定的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布、公开更正,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款。

  Article 40 For acts violating the provisions of Articles 9 through 12 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication and make open corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of advertising expenses.

  发布广告违反本法第十三条规定的,由广告监督管理机关责令广告发布者改正,处以一千元以上一万元以下的罚款。

  For acts violating the provisions of Article 13 of this law, the advertising supervision and management organizations shall order advertisement publishers to make corrections and impose a fine ranging from over RMB 1,000 to less than RMB 10,000 on the advertisement publishers.

  第四十一条 违反本法第十四条至第十七条、第十九条规定,发布药品、医疗器械、农药、食品、酒类、化妆品广告的,或者违反本法第三十一条规定发布广告的,由广告监督管理要产责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者改正或者停止发布,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;情节严重的,依法停止其广告业务。

  Article 41 For acts of advertising medicines, medical apparatuses, pesticides, foodstuffs, wines and cosmetics in violation of the provisions of Article 31 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to correct or stop publication, confiscate the advertising expenses and may impose a fine concurrently ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses. If the case is very serious, the advertising business shall be terminated.

  第四十二条 违反本法第十八条的规定,利用广播、电影、电视、报纸、期刊发布烟草广告,或者在公共场所设置烟草广告的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款。

  Article 42 For acts of advertising tobacco through broadcast, films, television, newspapers or periodicals in violation of the provisions of Article 18 of this law or acts of posing tobacco advertisements in public places, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication, confiscate the advertising expenses and may concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the advertising expenses.

  第四十三条 违反本法第三十四条的规定,未经广告审查机关审查批准,发布广告的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布,没收广告费用,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款。

  Article 43 For acts of advertising without approval by advertisement examination organizations in violation of the provisions of Article 34, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publications, confiscate the advertising expenses and concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses.

  第四十四条 广告主提供虚假证明文件的,由广告监督管理机关处以一万元以上十万元以下的罚款。伪造、变造或者转让广告审查决定文件的,由广告监督管理机关没收违法所得,并处一万元以上十万元以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Article 44 For acts of providing false certificates for advertisers, the advertising supervision and administrative organizations shall confiscate the illegal proceeds and impose a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

  第四十五条 广告审查机关对违法的广告内容作出审查批准决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由其所在单位、上级机关、行政监察部门依法给予行政处分。

  Article 45 If an advertisement examination organization has taken the decision of approval for advertisements that have violated the law, the person in charge directly responsible or other persons directly responsible shall be given administrative punishments by the unit to which they belong, or by organs at the next higher level or by administrative and supervision department.

  第四十六条 广告监督管理机关和广告审查机关的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Article 46 Working personnel of advertising supervision and management organizations and advertisement administrative organs shall be given administrative punishments for committing dereliction of duty, abuse of their power to personal gains. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.

  第四十七条 广告主、广告经营者、广告发布者违反本法规定,有下列侵权行为之一的,依法承担民事责任:

  Article 47 Advertisers, advertising agents or advertisement publishers shall bear civil responsibility if they have committed one of the following acts of infringements in violation of the provisions of this law:

  (一)在广告中损害未成年人或者残疾人身心健康的;

  1. The contents of an advertisement are harmful to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons;

  (二)假冒他人专利的;

  2. Infringe on and use other's patent rights;

  (三)贬低其他生产经营者的商品或者服务的;

  3. Denigrating the commodities or services of other producers or managers;

  (四)广告中未经同意使用他人名义、形象的;

  4. Use of the names or images of others without prior consent; and

  (五)其他侵犯他人合法民事权益的。

  5. Other acts that infringe upon the civil rights and interests of others.

  第四十八条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;

  Article 48 Upon a refuse to accept administrative punishments, a person should apply for a review with the organ at the next higher level within 15 days starting from the date of receiving the notice of punishments.

  当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。

  The person concerned may also bring the case directly before the people's court within 15 days starting from the date of receiving the notice of punishments.

  复议机关应当在接复议申请之日起六十日内作出复议决定。当事人对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。

  The organ of review shall take the review decision within 60 days starting from the date of receipt of the application for review. If the party concerned refuses to accept the decision of the review, it may bring the case before the people's court within 15 days starting from the date of receipt of the notice of review decision.

  复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。

  If a review organ fails to take a decision within the time limit, the party concerned may bring the case before the people's court within 15 days starting from the date of expiry of the review period.

  当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

  If a party concerned fails to apply for a review or bring the case before the people's court and yet refuses to implement the punishment decision, the organ which has taken the decision may apply with the people's court for compulsory enforcement.

  第六章 附 则

  CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第四十九条 本法自1995年2月1日起施行。本法施行前制定的其他有关广告的法律、法规的内容与本法不符的,以本法为准。

  Article 49 The law shall be in force starting from February 1, 1995. Should any laws and regulations concerning advertising promulgated before the enforcement of this law come into conflict with this law in contents, the provisions of this law previal.

中英对照法规  英文法规    中华人民共和国广告法   中英双语

希尼尔翻译公司  2014-10-24